A speech by Lucille Berry, expressing appreciation and admiration, in honor of the author.
Nos mundu inakabá
Kompañeronan ku ta rekonosé balor di un kompatriota ku ta tuma kurashi p’e entablá un proyekto grandi i difísil, lucha i brega pa e logra realis’é, mi ta kontentu ku boso tur t’ei.
Mi atmirashon pa Tirzah a nase for di tempu ku e tabata skibi Trade Winds pa ALM i mi no tabata konosé mes ainda.
Despues a bini e revista Colors. Produkshonnan ku ta mustra ku nan eskritor i editor ta buska ekselensia den su trabou. Esta un profeshonalismo!
Ora el a publiká su promé buki Go Ahead, You’re Home, m’a sinti mayor afinidat kuné pasobra mi tambe a krese te mi 15 aña komo mucha di bario. Por sierto pegá akí. Fleur de Marie (Flor i Mari # 30).
Ora kariño mutuo manifestá, tur dos partido ta sinti, sin tin nodi di ekspresá esei ku palabra.
Ora Tirzah a konta mi di e proyekto akí m’a bira kontentu manera si ta mi mes tabata bai trèk e.
Tirzah, bo ta un muhé di kurashi! Hubentut i beyesa ta pa un tempu, pero felis ta e muhé ku ta biba ku Dios i ta sigui su siñansa, pasobra e ta duna ehèmpel na su patria i henter pueblo lo dun’é honor.
Ta bon pa nos realisá ku hende a heredá.
Nos mundu inakabá
Allen A. Stockdale, tradukshon for di ingles i adaptashon di (Lucille Berry-Haseth) bo sirbidor akí.
Dios Kreador a duna nos un mundu kaminda falta hopi kos pa krea ainda,
Esta pa nos por kompartí e plaser i e satisfakshon di kreashon.
El a laga zeta den e serunan di Trenton
El a laga elektrisidat den nubianan
El a laga riunan sin brùg di un oria pa otro
El a laga serunan sin kaminda di pasa
El a laga selvanan ku palu di mata riba pia.
I siudatnan sin ni un edifisio trahá
El a laga tambe laboratorionan será
I djamanta brutu, sin ta kòrtá.
El a duna nos e reto di materia prima,
no e satisfakshon di kos perfektamente akabá.
El a laga muzik sin palabra, drama sin presentá.
El a laga Zwaan pa Tirzah bin reskatá, hasié atraktivo tantu aña despues …
El a laga poesia di bida pa nos mes soña, esta pa nos no sinti fastidio, psino al kontrario, pa nos haña tur oportunidat i smak di partisipá den aktividatnanp eksitantepp i ppkreativopku ta pone nos keda pensa, keda traha, eksperimentá i bira parti dip tur e plasernan, tur e satisfakshonnan duradero ku éksito ta trese kuné.
Anto Tirzah tur klase di éksito nos tur akí ta deseá bo, pasobra bo a komprondé i biba siñansa di Kristu i pasobra bo meresé.
Pabien! Salú!
Lucille Berry-Haseth, 11-11-2022
Our unfinished world
Allen A. Stockdale
God gave us a world unfinished, so that we might share in the joys and satisfactions of creation.
He left oil in Trenton rock.
He left electricity in the clouds.
He left the rivers unbridged and the mountains untrailed.
He left the forests unfelled and the cities unbuilt.
He left the laboratories unopened.
He left the diamonds uncut.
He gave us the challenge of raw materials, not the satisfaction of perfect, finished things.
He left the music unsung and the dramas unplayed.
“He left Zwaan for Tirzah to rescue and possess the land, making it attractive, after so many years” … [LB]
He left the poetry undreamed, in order that
men and women might not become bored,
but engage in stimulating, exciting, creative
activities that keep them thinking, working,
experimenting, and experiencing all the joys and durable satisfactions of achievement.
Lucille Berry, speech honoring the author.
Mrs Lucille Berry, Papiamentu translator.